20 июля 2017 г.
Эксперты «Тавриды» определи роль молодых писателей в литературной современности
  • img

В первый образовательный день смены «Молодые писатели, поэты, критики и библиотекари» состоялась панельная дискуссия на тему «Молодой писатель и литературная современность». В качестве экспертов выступили: Президент Фонда социально-экономических и интеллектуальных программ Сергей Филатов, главный редактор радиостанции «Книга» Егор Серов, литературный журналист, многолетний эксперт  Национальной литературной премии «Большая книга»  Юлия Рахаева, писатель, публицист, ведущий радиопередач, преподаватель высших учебных заведений по специальности журналистское мастерство Елена Черникова.

Егор Серов начал свою вступительную речь с риторических вопросов: «Кто такой молодой писатель?» и «Как прозвучать?».

«Я хочу посоветовать участвовать в различных литературных конкурсах. Но для того, чтобы победить, нужно что-то написать», — высказалась Юлия Рахаева.

«Мне очень приятно, что у нас много людей, которые хотят стать писателями. Чем больше хороших книг, тем больше будет читателей. Произведения, затрагивающие душу, будут всегда популярны. Считаю, что мы на правильном пути», – заявил Сергей Филатов.

Владимир Шведюк из Курска задал вопрос экспертам касаемо приверженности традиций в писательском деле.

«Традиции — это не список, по которому нужно сверять написанное, это не сказки, которые вам читала бабушка в детстве. Если вы хотите писать — пишите, боитесь это делать – лучше не беритесь. Помните, что страхи — это медицина», — прокомментировал Егор Серов.

Арина Шульгина из Перми поинтересовалась мнением экспертов о существовании границ влияния на читателя со стороны автора.

«Безусловно, автор формирует литературное сознание читателя, но границы в этом вопросе есть – они вербализованы», – ответила Елена Черникова и в дополнение для изучения этого вопроса посоветовала обратиться к учебной литературе, написанной ей самой.

У Елены Мицины из Керчи возник вопрос о проблеме перевода русских текстов на иностранные языки. Эксперты сошлись во мнении, что переводить на другой язык – это не задача русских писателей, а задача носителей иностранного языка.

По итогам встречи Егор Серов обратился к аудитории со словами: «Помните, что вам никто ничего не должен. Нужно брать себя зубами за живот. Сами крутите эту землю, отталкивайте от себя!».